Словацкая литература в современном мире

Какая она – современная словацкая литература? Сильная, очень своеобразная, колоритная, в то же время очень уязвимая, личная, ранимая. Она очень разная, современные словацкие авторы пишут, прежде всего, о себе, о личном опыте и личных переживаниях, одновременно каждый по-своему, отражая своё время.

Несмотря на бесспорное высокое качество современных словацких художественных текстов, дорогу к иностранным читателям словацкая литература пробивает себе с трудом. Уже шестнадцать лет существует организация SLOLIA (Slovak Literature Abroad), которая занимается поддержкой переводов словацких произведений на иностранные языки. Работа в этом направлении проделана огромная: с их помощью вышло уже более 600 книг. С каждым годом количество и качество переводов растёт.

Хотя в России почти ничего не знают о словацкой литературе, в некоторых европейских странах словацкие авторы заняли уже своё прочное место. Самым переводимым и, пожалуй, самым выдающимся современным писателем является Павел Виликовский (словацк. Pavel Vilikovský, 1941 г.р.), основатель и самый яркий представитель словацкого постмодернизма. Его новелла «Вечнозелен» (словацк. Večne je zelený…, 1989) – это переломный момент развития всей словацкой литературы. Всего его книги вышли в более, чем 15 европейских языках, но ни одна из них не переведена на русский.

Что касается распространения произведений словацких авторов за рубежом, наиболее труднодоступной сферой для продвижения словацкой литературы является англоязычная среда (наименее готовая к восприятию чуждого); традиции славянского взаимодействия являются хорошей почвой для распространения книг словацких авторов в России, однако сложная политическая и экономическая ситуация в самой России, а также не очень сильная заинтересованность словацких авторов идти в восточном направлении сдерживает активность словацко-русских контактов; близость к германской культуре и общее экономическое пространство Европейского Союза создают наиболее благоприятную обстановку для восприятия словацкой литературы в Германии и Австрии.

Больше всего на данный момент словацкая литература переводится на венгерский, сербский, польский, чешский и немецкий языки. С большим сожалением можно констатировать факт, что такие выдающиеся авторы, как Душан Душек (словацк. Dušan Dušek, 1946 г.р.), Душан Митана (словацк. Dušan Mitana, 1946 г.р.), Даниела Капитанёва (словацк. Daniela Kapitáňová, 1956 г.р.), Петер Пиштянек (словацк. Peter Pišťanek, 1960-2015), Петер Криштуфек (словацк. Peter Krištúfek, 1973 г.р.), Михал Гворецкий (Michal Hvorecký, 1976 г.р.), Моника Компаникова (словацк. Monika Kompaníková, 1979 г.р.) и многие другие, уже завоевавшие признание как в Словакии, так и за её пределами, совершенно не представлены на российском книжном рынке. А между тем, их проза, глубокая, своеобразная, оригинальная, могла бы быть очень созвучна миропониманию русскоязычных читателей.

Автор: Князькова Виктория

Источник фото: www.velezpelligrini.org

 

 

 

 

 

 

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

w

Connecting to %s